Guide for å oversette

Å oversette Star Trek er ingen lek. Det hender vi får forespørsel fra oversettere om enkelte begrep. Vi er mer enn glade for å svare på disse! Så send oss gjerne en e-post til post at trekkers dot no. Denne guiden er laget for å være et hjelpemiddel.

Oversetting av sci-fi begrep fra engelsk til norsk er en klassisk debatt. Denne guiden har utspring fra flere diskusjoner med medlemmer og andre.

Introen
Introen er ment å være et gåsehudøyeblikk. Her er det lov å utfolde seg. Her følger et forslag:
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. It’s continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new and new civilzations. To boldy go where no one has gone before.
Verdensrommet – Den siste skanse. Dette er stjerneskipet Enterprises eventyr. Dets ubøyelige oppdrag: Utforske nye og spennende verdner – Søke nye livsformer og sivilisasjoner. Å tappert reise steder hvor ingen tidligere har vært.

Grad
Gradene bør oversettes direkte. Særlig Captain-grader er legendarisk i seriene. Captain Kirk er og blir Kaptein Kirk.
Men her er en oversikt over hva gradene egentlig er på norsk: http://www.navio.no/old/MilGrad.htm
Captain = Kaptein
Commander = Kommandør
Lt. Commander = Lt. Kommandør
Lieutenant = Løytnant
Lieutenant Junior Grade = Jr. Lt. ?
Ensign = Fenrik

Tekniske begrep
Noen tekniske begrep bør få beholde sitt engelske navn.
Warp = Warp
Warpcore = Warpkjerne / Warpreaktor
Phaser = Phaser
Phasergun = Phaserpistol / Phaserkanon

Uttrykk
Live long and prosper = Lev lenge og fremgangsrikt / Lev lenge og vel
Beam us up = Strål oss opp
Rules of Acquisition = Ervervelsesregelene